Жижгалё — чеченское блюдо, аналогичное пельменям.
Кокс — кокаин.
Павле Булатович — министр обороны Югославии.
«Дай мне, дай мне, дай мне…» (Англ.)
«Брэдли» — боевая машина пехоты.
«Газель» — противотанковый и ударный вертолет SA.341/342. Во французской армии применяются модификации SA.341F, SA.342L, SA.342L1 и SA.342M. Несущий трехлопастный винт, радиус действия 250 300 км. Экипаж — 1 человек. Вооружается 4 6 ПТУР «Хог», неуправляемыми авиационными ракетами калибра 68 мм и пулеметами калибра 7, 62 мм. Перевозит до четырех десантников.
Есть! (Англ.)
Лечьизамереть! (Англ.)
Не поворачиваться! (Англ.)
Скворец (жарг.) — сотрудник милиции.
Реальный случай, по которому было возбуждено уголовное дело.
«Особенности национального следствия 1, 2», «Особенности национального суда» (М., 1999) — серия лучших в России практических комментариев к Кодексам и Законам, направленных на реальное разъяснение прав гражданина. (Прим. редакции.)
Nicht schiessen! (нем.) — Не стрелять!
Леер — ограждение у борта судна.
«Курочка» — красотка.
«Штука», то есть второй компонент, по понятным причинам не указывается.
По тем же причинам не называется нужная концентрация.
Дерьмо! (Фр.)
Не за что (фр.).
Хорошо! (Фр.)
Это ужасно! (Фр.)
Полностью! (Фр.)
Улица Святого Николая, пожалуйста! (Англ.)
Француз? (Англ.)
Да. Миротворец. (Англ.)
Говорите по-сербски или по-македонски? (Англ.)
Нет. Я приехал два дня назад (англ.).
О приключениях Петра Тимофеева (Тима) и Павла Томакова (Тома) читайте в романе Братьев Питерских «Юрист. Дело диких апостолов».